上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

翻译中的主位

发布时间:2017-05-25 浏览:1241次 分享至:

  上海翻译网在我们使用英语的时候,可以很明显的发现英汉的句式结构有很大不同,主体的位置也有不同,虽然有的时候,英汉的意思都是一样的。汉语言比较时间长,应用的人也多,汉语中的行为主体有时约定俗成,不言自明。正规翻译公司上海唐能认为,英译时,熟练的译者可根据交际的需要结合上下文背景,来凸显行为主体作为主位,强调动作发出者。


  汉语中的主谓关系不具备明确的形式结构特征,只以意合形式组合在一起。还有一点与英语不间的是,汉语中既有“主语+谓语” 的句子,又有“话题+评论”的句子。对于译者来说,除了要知晓某一特定主述位结构在源语和目的语中不同的标记强度外,还要知道如何利用目的语中的现有结构资源恰如其分地 对源语语序进行转换,使其具有和在源语中类似的表达效果和功能。

  举个例子:

  【例】我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员 相互审议机制,促进区域贸易和投资自由化、便利化。

  【译文】 We(主位)||are supportive of the Individual Action Plan (IAP)and Collective Action Plan (CAP) and we will push ahead with the TILF process through the improvement of the peer review mechanism.

  【例】学而不思则罔.思而不学则殆。

  【泽文】He(主位)|| who learns without thinking will be lost. He who thinks without learning remains puzzled.

  从上述两句,我们都可以比较清楚的知道,主语主位与话题主位之间的转换在英汉两种语言在结构上有较大区别。

  “所谓翻译的实质,就是语际息义转换,翻译时应摆脱形式约束,实行变通,双语转换才有可能。”换言之,英 汉互译中,要处理好两种语言间的主位、述位转换问题,就是要处理好英 汉两种语言中“主语+谓语”和“话题+评论”两类句型的适当转换问 题。

  上海同声翻译公司认为,英汉的主语有哪些不同,为什么不同:汉语注重主体思维的模式,以“万物皆备于我”为主导。它在叙述客观事物时,常常以叙述者为中心,或以描写叙述者本身的行为或状态为 中心,以寻求人与自然的和谐,因而常用人称主位。而西方人的思维是开 放型的,目标往往是外界,重点在自然客体。正规翻译公司唐能认为,这些差异反映在语言表达上,就是汉语常用人称代词或有生命的名词作主语主位,注重主体意识。而英语较常用物称主位或无生命的名词作主位,让事物以客观的语气呈现出来。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.