因为国家的不同导致用语习惯的不同,因此有很多种本土化的语言表达方式,然而在翻译的时候,我们是到底该遵循本土化同声翻译?还是应该遵循国际化呢?来看下面的例子:
1998年1月,英国前任首相托尼在和一群来自日本的商人交谈中透露,英国政府准备打算采取“一脱到底”(英国影片名)的政策,让英国的经济重新回到健康发展的轨道上来。日本商人对此充满了疑惑:这部电影当时还并没有在日本地区上映。还有一个相似的例子:几十年前,英国的陆军蒙哥马利元帅在阿尔曼战役前夕对作战部队发表了一段讲话,就使用了一个与板球相关的隐喻:“我们将向他们打出一个六分球!”(意思为彻底击败)。这句话然而却让英国广播公司(BBC)的外语播音服务部门感到十分棘手。
因此翻译的工作,在一开始就应该要从国际化的角度去思考,一定要避免使用特定文化中的陈词滥调。一味的使用本土化的语言,可能并不会引起多少外国人的共鸣,在使用文学/文化隐喻上也是如此。一旦提到人体各个部分时千万要小心谨慎,文化背景的差异人们对其看法也不相同。
书面上的文件,千万不要自设陷阱,如果推广文字与其他国家意思完全不同的话——这可能会迫使翻译人员挖空心思在文字上绕圈子。
上海翻译会积极与客户进行沟通,客户可以保持一些地方的语言风格,但是要和客户的外文团队核实,确定是否能将这些语言风格通过翻译表达出来,会根据客户的具体要求,合理的选择国际化和本土化翻译。