上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

怎样做才能成为合格的翻译人员

发布时间:2017-05-25 浏览:1491次 分享至:

  我们国家很多大型企业都有对外投资,国家的政策现在也十分鼓励我们本国的企业走出去,在国家政策方面给予了很大的优惠,企业的国外发展可以提高我国的企业竞争能力,加强我国企业的盈利能力。随着我国很多的企业开始向海外的各个国家发展,这类企业急需要很多的翻译人才,无论是文字方面的翻译,还是同声翻译都得到了企业领导的重视,所以一名翻译人员的合格且显得很重要,那么一名合格的翻译人员要有哪些基本的特质呢?罗列如下:


  1、翻译人员需要知识渊博,所以一个合格的翻译人员必须要多读书,尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等)和高质量的杂志(如《经济学家》等)。经常阅读可以拓宽人的视野,多了解不同方向的知识,在翻译的时候也能做到准确翻译。另外还要多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。

  2、翻译人员较合适的在通用语言是所学外语的国家住上一段时间,至少住上半年到一年。和以自身所学外语为母语的人住在一起或保持互动,参加一些外语教授的课程,可以了解地道的外语常用习惯和非书面式的用语语法。这对于翻译的顺利进行和和翻译出原汁原味的成果很有效果。

  3、翻译人员需要一直提升写作和研究技能。参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此可以熟悉各种官方和非官方文体,比如“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。定期抄写外语段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们,可以很有效的提高文档翻译能力。

  4、口语翻译人员需要提升公共演讲技能。参加一些严格的演讲课程,多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。可以避免在做同声传译的时候产生胆怯、紧张,进而影响翻译效果,甚至造成严重的失误。而且较合适的让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿,可以提升翻译成果的本土性。

  5、翻译人员需要磨练自我的分析技能。练习口头总结出听到的演讲的中心思想,练习写新闻报道的摘要,练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等),练习把复杂的概念解释清楚,为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。

  6、翻译人员需要通晓电脑文档操作软件,不仅要熟练中文软件,还要熟悉外文软件。

  7、合格的翻译工作人员需要自身的不断努力,翻译工作要紧的就是自己的记忆力,尤其是现场的语言翻译工作,必须要不断的加强自己的记忆力锻炼,这样才可以应付很多的现场情况。

  成为一名合格并的翻译人员并不是一朝一夕的事,不能急于求成。要耐着性子,认真钻研所学的外语知识,经常运用所学知识来提高熟练程度,以达到活学活用的地步。对每一门语言的掌握,都需要了解本土文化,知道来龙去脉,才能灵活翻译,得出满意的翻译作品。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.