关于口译人员是一个需要自身心理素质很高的一个职位,并且不怯场,而有些人生来就不害怕任何演讲,并且还会越说越来劲,然则多数人在大场所谈话照样会紧张的。是否会在重要的场所就不能做翻译呢?上海翻译公司答复您:固然不是,假如是这样的话,能做翻译的也没有什么人了。
做交传和做同传的一个很大的差别之一便是译员要间接面临观众,而同传则在同传箱里做“幕后英雄”。面临观众,重要是人情世故,不仅仅是翻译会感到重要,很多谈话人也会重要。有一次译员做翻译,坐在主持人旁边,瞥见主持人拿着稿子念稿时嘴唇在颤动,我心想,拿着稿子念稿都紧张成这样,那我们是不应该体谅一下翻译的心境呢?另外一个是一个企业的经理,可能很少在大场所发言,以是谈话的时刻不停垂头看着稿子念稿,神采严正重要,到答复观众成绩的时刻,一名观众用尺度的普通话向他发问,重要的谈话人竟然说,“对不起,你措辞太快了,请反复你的成绩。另有,请说普通话。”人人就乐了。由于发问的人说的明显是尺度的普通话。你看,重要的时刻连母语都听不懂了。别的一个谈话人是某公司的总司理,一下台就滔滔不绝,连稿子都不消看,发言像机关枪同样,连气都不消换。看就晓得是做贩卖出生,靠三寸不烂之舌用饭的人。谁说口译员不是靠舌头用饭呢。
所以呢就有一些的人也把口译员成为舌人,练好口才的话,提高演说能力也是减轻紧张的一种方法,在会前做好充足的准备,认识集会题材上场时也会比拟自在。集会前要只管即便和谈话人相同,让谈话人明确你事情的特色,可以请谈话人谈话不要太快,谈话时间不要太长,然则有些人打内心瞧不起翻译,发言时不顾翻译的死活,那就只会影响会议的整体效果,除了和发言人沟通之外,还有需要和主持人沟通也是有必要的,可以在集会开端前和主持人打个召唤,请主持人在发言人谈话太长的时刻提示谈话人。新闻发布会都是有主持人的,谈话人谈话光阴太长的时刻掌管人会提示谈话人停下来让翻译来翻译。作为翻译固然欠好本身打断谈话人,以是掌管人在这类时刻就能够成为翻译的救星,假如没有救星呈现,那就只能自救加天主保佑了,日常平凡苦练(短时间影象)和(记条记)。
假如翻译向主持人和发言人提出发言时间不要太长的请求的话也不要以为翻译水平不高,其实我们的目的就是把会议做好,发言的时间太长那是会影响翻译的质量的,很多人并非很懂得翻译的事情,所以在开会前的沟通是颇有必要的,大多数人还是很明白这个道理的,很是愿意配合翻译的工作的。