上海翻译公司介绍说:关于现在的国际上的高端会议都是采用的同声翻译的方式的,可能有的人认为这是翻译的高境界,假如说口译译员是翻译界的尖子兵的话,那同声翻译就可以形容为特种战士,并且也要求同声翻译的译员要有很多的武艺,这里所说的武艺就是翻译的基础知识以及技巧,怎么才能成为一个合格的译员呢?
成为一名的译员,一位是要具备坚强的意志。好同传不是天生的。先天的基因虽然很重要,但后天的努力的才是关键。有报道称,全世界只有2000多名同传,中国在AIIC(国际会议口译员协会)的注册会员不到30人。
因此,同声翻译译员要做到中更,不仅要有少有的语言能力,少有的知识获取能力,更要有少有的心理素质。锻造坚强的意志,需要日复一日、年复一年的苦练,需要有勇攀高峰的气概,这样才能守得住职业的艰苦、寂寞,脱颖而出。
具备广博的知识,才有底气。同声翻译译员要当翻译界的“全科医生”,当知识的杂家,不能只局限于自己的专科领域。既要通晓古今中外的人文社科重点成果,也要对自然科学关注了解;既要对当前的时政热点、国际风云、经济格局走势有关注、有认知,还要对未来的世界发展有思考、有梦想。
专业翻译公司告诉我们广大的朋友们:如果我们不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。所以说想要成为一名很的同声翻译的译员的话,是需要对翻译有一个动力的热爱,达到成功的先进途径那就是勤奋,只有这样我们才能成功。