唐能小编按语:
四月底唐能翻译推出的本地化入门系列受到了大家的一致好评,今天将继续为大家带来中国翻译协会本地化服务委员会《本地化入门手册》中的一些知识点。“本地化”这一名词大家已经耳熟能详,但是对于软件国际化的价值、内容和服务可能依然比较模糊。今天将就此展开介绍。
软件开发企业要想使自己的产品及服务拓展国际市场、获取更多的市场份额和收益、提升企业的核心竞争力,仅仅翻译一些产品界面和内容说明书是远远不够的,而必须解决语言和文化差异性所带来的一系列问题。
因此,需要满足以下特性的相关要求:
●当地语言、文化特性;
●货币、度量衡;
●商务惯例;
●技术要求;
●宗教信仰;
●营销及销售策略;
●政治因素;
●技术支持。
那么软件企业在本地化方面的投入,到底能产生多大价值,为企业带来多少回报呢?根据本地化行业组织的调查报告显示,在二十世纪初,20家全球很大的IT公司公司每年投入大约15亿美元的本地化生产费用,能为企业带来高达150亿美元的销售额,投资收益比为10%。随着市场的不断成熟和扩大,目前虽然没有确切的数据显示,但投资收益比会逐渐走高,这一点是毋庸置疑的。
软件的本地化内容主要是对软件人机交互的用户界面组件(例如对话框、菜单和提示信息、图片等)的本地化和配套文档(包括联机帮助文档、产品手册文档、多媒体培训、市场材料等类型的文档)的本地化。
软件本地化的整个转化过程包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、联机帮助文档的本地化和编译、软件编译和软件本地化测试等。
几乎所有的本地化公司都设立了软件本地化服务,为软件开发企业(即本地化服务的需求方)提供了软件界面翻译、联机帮助翻译、本地化工程、本地化测试服务、国际化咨询与实施服务。其中一些规模较大的本地化公司除了提供以上服务外,还能提供技术写作、多媒体软件培训教材的本地化、和本地化相关业务流程优化等业务。
不同公司(本地化服务的客户)对软件本地化服务的需求一般是不同的,需要根据具体情况定制本地化服务。即便是同一个公司的不同部门,对本地化的需求也不一样。
”Q&A
问:软件开发企业为什么不自己做软件本地化?
答:软件本地化是本地化项目操作过程中涉及内容广泛、流程复杂、技术全面、规范严格的一项工作,这也是为什么大部分软件开发企业选择将这项工作外包给专业的本地化公司或团队来完成的原因。同时,软件开发企业通过把软件本地化活动外包的方式,从而将节省下来的时间和成本聚焦到产品开发上去,扩大了自己产品的强项和优势。
本文转自:Localization(微信公众号ID: iyiquan),欢迎前往订阅!