译文的结构没有固定的格式,但却有基本的章法可循。所谓“定体则无,大体须有”,指一成不变的体制和结构方式是没有的,然而译文的大体框架还是有的。所以,写译文安排结构时必须遵循一定的原则和规律。
结构要正确反映客观事物的发展规律及内在联系
上海翻译网介绍任何事物都有它自身的发展规律和内在联系,结构只有反映了事物的发展规律,译文内容才能符合逻辑,井然有序。作家孙犁在《谈结构》中提到:“作品的结构不单是一个形式的问题,也是内容的问题。因此一篇作品既然是描写一个事件,那事件本身就具备一个进行的规律,一个存在的规律。作者抓住这个规律,写出这个规律,使它鲜明,便是作品的基本结构。”可见,事物存在和发展的客观规律是谋篇布局基本的依据,而客观事物的发展规律和内在联系,并不是浮现于事物的表面,而是要经过作者的细致观察和深入分析才能把握。作者一旦准确把握了事物的规律和联系,就能迅速梳通思路,找到合适的结构。
记叙性文体,以写人叙事为主。上海日语翻译介绍写人的译文,可以根据人物活动的时间先后、空间变化以及人物思想感情的发展变化来安排结构。叙事类的译文可根据一般事物发展规律,即根据事物的发生、发展、高潮、结局的过程来安排结构。有些译文为了更好地表现主题,采用倒叙、插叙等手法,使行文跌宕多姿,结构富于变化。
英文翻译公司介绍议论性文体可以根据对事物的认识规律,先提出具体问题,然后从各个层面进行剖析,后得出结论,即以提出问题、分析问题、解决问题为顺序来安排译文的结构。这种结构,正符合人们认识问题的思维规律,因此“提出问题——分析问题——解决问题”这样一个过程也就成为议论文展开论述的顺序。但是,具体写作中作者经常突破这种结构形态,在不违背认识规律的情况下,按照自己独特的思路创建结构。
抒情性文体是按照人物感情、心理变化规律和特点来安排结构的。总之,译文结构要符合客观事物的发展规律,符合人们认识事物的规律,否则就容易造成逻辑混乱,条理不清。