上海翻译的公司介绍英汉语在思维方式上的不同
发布时间:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻译
分享至:
上海翻译的公司介绍汉语以文字系统和音韵系统的独特性作为实现条件,形成了对立并举的思维模式,讲求正反相衬;复叠平衡。反映在语言中是语义支点的反衍式成对立并联。“对称”与“并联”是汉语思维风格中重要的美学原则。英语在语言心理上不注重对立、均衡与英语语言文字结构有很大的关系。英语属于多音节拼音文字,难以形成严谨的对立并联结构。英语有三项式联举倾向,即除了两项并列以外,在词、词组、句各级中都有三项式。
上海翻译的公司介绍汉语重实、重形象,多用具体的表现法,与中国传统哲学、美学中的比德式思维风格很有关系,比德式手法善于将虚的概念以实的形式体现出来。翻译英语在注重形象比喻的同时又善于抽象表现法。西方哲学传统注重逻辑与形式论证,有实证和知性思维传统。英语具有多种具体概念的虚化手段。思维方式有一个文化特征问题,一般反映文化特质,并表现在语言中。
从思维方式差异出发,我们的表现理论应具有以下的研究重点:
一,翻译公司研究如何体现表现方法论的“同构”主张和“异构”主张,或“多元互补”论,即认同翻译表现中重原文结构移植(所谓“原汁原味”)的主张,或认同翻译表现中重译文结构替代(所谓“外为我用”或“归化主义”)接近杰罗姆的“征服原文”论;或者持一种互补互济观,避免走极端。也就是说如何在整体思维表现和个体思维表现之间作一抉择或寻求平衡。协调、平衡似乎是佳抉择。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.