由于特殊的历史原因,英语医药术语多用拉丁或希腊语,和经过改造的拉丁—希腊式英语词。这些词数量庞大,而且随着医药科学的进步和发展,还在以每年1500—2000字的势头增加。为此,英文翻译公司在翻译医药医疗类的文章时,需要熟悉医药行业的知识。
生字是阅读和理解的一个障碍。普通英语词汇,依专业要求,会转换词义成为专业词汇,如group在普通英语中,应是中文“人以群分,物以类聚”中的“群”和“类”,但是在医药英语中则不能如此翻译,其意义可以翻译成“基”、“根”(a radical),表示原子团如-NH2,或单元子离子如H+、Ca+、Cl+,如“a methyl group”甲基、“hydroxyl group”羟基等,其他名词如operation在普通英语中为“操作”,而在医学英语中则为“外科手术”。此外,还有很多缩略词,如“AA”为“aplastic anemia”,中文意思为“再生障碍性贫血”;“BB”为“breakthrough bleeding”,中文意思为“贯通伤出血”等。在医药翻译中,英文翻译公司常常会遇到很多医药术语或者是生字,这些词的翻译需要借助诸多工具的帮忙。
医药文献中的专业术语,涉及科目广泛,没有一定的专业基础知识,因此,在翻译的时候有一定的难度。一般来说,专业的英文翻译公司在翻译医疗医药类的文章时,一般都需要专业的团队来进行,这样能够有效规避不必要的错误出现,确保翻译的文章内容更加的准确、科学。