成功的翻译,见于文字的简练。上海翻译机构认为,文字的简练体现于对词语使用的精致、对句式运用的恰当和地道、对篇章运用的娴熟,莎士比亚曾有名言:言贵简约(Brevity is the soul of wit)正能很好的验证这句话。在进行翻译的时候,为了使得翻译作品更加的言简意赅,上海翻译机构认为需要考虑以下两点问题:
(1)如何使因语言水平问题而造成的不简练的译文更加简练;
(2)如何将英语的形合句翻译成汉语汇总的意合句从而达到译文简练的目的。
常用的简练翻译方法是精炼压缩翻译法,也有人称之为“隐译”,即在翻译汇总将原文中的词或更大的结构成分隐含到译文中的另一成分的含义里去,或者隐含到整个结构一层的含义里去。在翻译中要取得文字的简练,隐译是非常有效的手段之一。
唐能英语翻译公司举例说明:
比如将There has not been a scientist of eminence but was a man of industry一句翻译成“的科学家没有一个不勤奋的”时候,就采用了隐译翻译法。根据汉语习惯,“There has been”和“man”在译文中均不用翻译出来,但各自的意义均隐含在译文中。
那么,如何才能使因语言水平问题而造成的不简练的译文更加简练呢?这就涉及译者的语言水平问题。上海翻译机构认为,作为译者,语言水平非常重要。语言水平不仅体现在对原文的理解上,而且体现在译文的表达上。在汉语文化中,关于如何“炼”字的故事有很多,其中以“春风又绿江南岸”中对“绿”字的推敲和炼字为广泛流传。
总之,上海翻译机构认为在翻译中也要精心炼字。只要译者时时留心,时时严谨,炼字功夫会随着自己翻译经验的积累而臻于完美。