由于汉英两种文化的习惯差异,语言受文化影响,因此,在许多情况下,须采用恰当的翻译方法,对句子进行灵活处理,以便读者准确、完整地把握和理解源语,上海翻译公司总结出了翻译时应该注意的部分,主要有以下三点:
(一)透彻理解原文,准确用词,尤其是要把握“特色”词
上海翻译公司人为正确理解源语是保证翻译质量的关键。如汉语政论中常出现大量的体现我国政策或体制的特色词语,它们与特定的文化密切相关,有的词语须在译文中进行必要的语用增补和释义处理,才能准确揭示其内在含义。
(二)按源语和译入语的习惯对译文的词法进行灵活调整
汉语是“意合”语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接,而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。汉语多重复,英语忌重复。为了使译文更加地道,上海翻译公司认为汉译英时必须根据该词在具体语境的确切含义,采取灵活变通的手段。
(三)按源语和译入语的习惯对译文的句子进行灵活调整
汉语重“意合”,较少使用关联词,句间的逻辑关系含在词序、语序里;而英语重“形合”,其上下文之间的衔接主要靠连接词等各种各样句法手段。因此,上海翻译公司总结出,在翻译句子时,可增加必要的连接词,以适应英语“形合”的要求。对不符合英语习惯的句子,也可进行语序上和逻辑上的调整。