As permanent members of the United Nations Security Couneil,China and the United States suppor the UNin its efforts, in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, to play a positive and effective role in global issues, including peace keeping and the promotion of economic and social development.
上海翻译公司表示这是1997年10月29日中美联合声明中一句比较长的话。英语文本也是一句话。如果是在口头交谈的场合出现这样长的汉语句子,口译英语可以把它分为几个短句,如:
The United States and China are both permanent menbers of the UN Security Council. They support the UNto play a positive and effective role in global affairs according to the purpose and principles of the UN Charter. These world issues include peace keeping and the promotion of economic and social development.
上海翻译公司表示上面的句子虽然截为三句,但内容照样传达出来了,用了口语体的语言。“As”结构的一个长句换为并重的三个短句。更接近口语。当然,对正式的讲话,事先准备的口译稿,可以用书面体语言,在“通顺”的基础上适当讲究语言的“优美”,但这也要看稿子的内容和讲话人的身份,尽可能采用口语体语言,因为毕竟还是一篇讲话用的稿子,而不是一篇文章。