正是因为有了翻译,才使得世界文学作品的相互渗透,我们才能在不了解别国语言的情况下,阅读别国文学。专业翻译公司上海唐能表示,在文学翻译的译文中,要再现原著的精髓,译者必须仔细揣摩作品的风格,“丹青难写是精神”,但是,就因为难,才见其巧,翻译之苦在于此,翻译之乐,也在于此。
原文的风格,倘若平平无奇,朴实无华,那么,译文当然切 忌辞藻华丽;原文倘若简短扼要,用辞精警,译文当然不能拖泥带水,长篇大论。
正如林文月在“一人多译与一书多译”一文中所说,因为同一译者往往要翻译不同作者的作品,而译者本身行文遣词已具备一套惯有的方式,因此专业翻译公司上海唐能表示要在翻译时,尽量压抑本身的风格,去迁就或适应原著的风格,的确不是一件容易的事。 好比要一个演员去演绎不同的角色,有的忠,有的奸;有的憨直,有的阴险。除非这个演员是位久经训练的专长人物,否则很难尽情忘我,充分投入角色之中。
译者要掌握原著的风格之前,必须先反省自身的条件,以及语文的功力。从来没见过彪形大汉翻译女性主义的作品而能心细如尘、贴切传神的。写作时擅于以绵绵细语娓娓道来的女作家,去翻译充满阳刚之气的作品,恐怕也很难得心应手。
文学作品的翻译比之写出一部文学作品也简单不到哪里去。上海唐能专业翻译公司表示,翻译正如交友,先求气味相投,再求相知相交。翻译人员只有在了解本身特性的情况下才能了解自己能否表达出原著的风格。成功的翻译,先了解的是自己,其次才是文学。