上海唐能翻译公司介绍说:很多特别喜欢玩游戏的人应该知道,现在大多数网络游戏都是相互进出口的,那么在进出口的过程中就少不了翻译的一些问题,而游戏里的中文翻译成英文的话需要注意哪些问题呢?
唐能翻译就游戏翻译、游戏本地化等问题,详细的为我们总结了下面需要注意的三个点。
一:游戏翻译的准确性
首先就是游戏中肯定少不了一些副本,这些副本就是为了让更多在线的游戏玩家能够在同一区域里玩游戏而设定的,那么这个副本这一个词翻译就有很多种,可能有人喜欢把它翻译为dungeon,还有人把它翻译为instance。我们先不管这两种翻译,这两种翻译一个是剧情一个是游戏中。
二:游戏翻译脚本本地化
其次就是游戏的目的就是为了吸引很多的玩家来玩这款游戏,那是否有兴趣那就在于翻译是否能到本地化了,那这里的本地化所指的就是游戏中的名称装备还有一些道具等等相关的翻译符合语言的习惯,翻译出来的东西不要让玩家感觉生涩难懂就行了,这也就提醒大家,本地化翻译还能调用玩家的兴趣,让游戏更加的受到欢迎。
三:游戏翻译潮流化
后一个就是在游戏发你中语言的潮流化,我们应该知道很多的游戏玩家一般都是比较偏向于少年,而他们喜欢时尚潮流,所以英语翻译时尚潮流也会让玩家更加的感觉有兴趣。
上面介绍的准确性、本地化和潮流化这三大要点就是上海唐能翻译公司为您总结的翻译注意事项。当我们了解了这些之后,在以后的游戏翻译中就会注意这些,那翻译出来的东西质量也就会更高一点。