同声翻译公司在同声翻译过程中,译员在不打断发言人讲话的情况下,不间断地将讲话内容用另一种语言翻译给听众。同声翻译公司译员的“不寻常”之处在于,日常的谈话或交替传译是先听后说,而同传译员必须一边听一边说,几乎与发言人同步完成传译。困难并不是不可战胜的,在长期实践中,同声翻译公司前辈总结出一系列训练方法和同传基本原则,以帮助译员解决问题。
1、顺句驱动。就是同声翻译公司译员按听到的源语句子的语序,将整个句子分割成意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。必须强调的是,顺句驱动并非是生硬地将每个单词对应在一起死译,而是将意群或信息顺着句子的语序和结构,兼顾目的语的表达习惯,自然地连接起来。
2、酌情调整。同声翻译公司译员需要不断地根据接受到的新内容,及时调整信息,补充漏译的内容,纠正错译或译得不够准确的内容。调整实际上是同传中的“校译过程”。将一些特殊结构或某些不能按顺句驱动原则直接译出的内容暂存或后置,或通过增补,使不能直接后置的结构自然地与前句连接。
3、适度超前。适度超前是指同声翻译中的“预测”技能,即在发言人还未说出某信息的情况下,同声翻译公司的译员靠自己的语言能力、背景知识及临场经验积极预测到发言人可能要讲的内容,进行一定程度上的“超前翻译”。
4、信息重组。在任何形式的翻译中,由于语言差异,同声翻译公司译员要想忠实地将源语信息传译给读者或听众,就不可避免地要对源语进行结构上的重组,即按照目的语的句法结构和语言习惯,重新组织源语的信息点。信息重组的核心是传达发言人的意义,不拘泥于形式而保证信息的意义的对等。
5、合理简约。是指在不影响源语信息及意义传达的情况下,对源语中复杂的信息进行一定程度的简化,通过采用简化的语言、解释、归纳、概括等方法传译源语信息。“合理简约”是同声翻译公司在翻译中必要的手段。一方面,由于知识背景和理解水平所限,普通听众难以理解一些专业性强的发言,此时译员需要采取一定手段,保证信息的有效传递。