上海翻译机构与翻译名家之间总有着不解之缘。上海翻译机构的诞生目的在于为企业或者个人提供优质的翻译服务与完善的服务。翻译名家对待翻译精雕细琢的精神也只得机构内译员的学习。翻译名家为上海翻译机构提供了学习的榜样,同时上海翻译机构也在前辈的基础上对翻译工作有了更创新型的理解。
紫檀木的书橱内满满地摆放着一摞书,这是曹葆华同志生前保存下来的由他翻译后出版的著作。虽然这些书不是他的全部译文。但却包括了他三十余年翻译生涯的主要译著。它们经历文化专制主义的疯狂十年,居然绝大部分没有散失掉,而且能在今天完好的静静地排放在书橱里,真实难得的辛事。
曹葆华同志翻译的马列主义经典著作的绝大部分译自俄文,然而,他本人确实学英文的。他曾就读于清华大学外国文学专业,并毕业于该校研究院,俄文完全是他自学的。自50年代后期,曹葆华同志不再担负任何领导职务,他埋头书斋,专心译述,主要翻译介绍无产阶级文艺理论。文学艺术是极为丰富又极为复杂的社会意识形态,要想掌握马克思、恩格斯在这方面的绝妙的、精辟的论述,并领会其精神实质,本身就会面临很多困难。但是马克思和恩格斯关于文学艺术的论述却像散播明珠镶嵌在卷帙浩瀚的著作之中。早在1951年曹葆华同志就反应出版了《马恩列斯论文艺》。
由于意识到早年从事过新诗创作,因而曹葆华同志对自己的译文可能出现“因词害意”的毛病非常警惕。他必抠懂每一个字,每一句的文法,在文理未搞通之前,他决不轻率从事,不像某些人那样只求语言表面通畅,却未准确表达愿意。他把忠于原著放在一位。为了与原著意思相符,他宁愿多用几个字,而不肯舍掉几个字,是语言显得洗练。
老一辈翻译家孜孜不倦的精神给当代的上海翻译机构有了警示的作用。翻译工作是传播文化的高尚工作,有别于普通的商业行为。翻译名家是上海翻译机构的楷模,探索创新不断揣摩的精神应当世代流传。翻译不能仅仅为了创造经济效益而生,作用上海翻译机构的译员也要多学习翻译名家的精神品质,创造出更多更好的翻译作品。
更多唐能翻译知识可登入上海翻译机构官网:http://www.talkingchina.com/