就翻译修改内容而言,首先上海英语翻译要改的就是译作的用词,在用词的方面牵扯到三种情况,即 词的多用、少用或者同等数量词的替换,而这三种情况都是为了达到翻译的精确和优美。所 谓“多用”是指在上一次翻译的基础上增加更多的词汇来表达同样的意思,比如“定立合同”上海英语翻译可以翻译成made,在多用词的指导思想下也会考虑用made and entered into;词的“少用” 就是指在前一次翻译的基础上删去不必要的重复使用的词,以免译文给人繁缛的感觉;同等 数量词的替换是指替换原来译作中使用不精确的词,简单的举例,如“在2009年”如果上海英语翻译翻译成了on 2009的话,那上海英语翻译就必须修改成in 2009,以达到用词准确的要求。
其次,句子结构的调整是上海知名翻译公司翻译修改的重要一环。调整句子结构的目的是使翻译出来的作品无 论从音效还是语法效果上都符合英美国家的语言要求,这样才不会给人外行的感觉。我们拿 “2009 年 8 月甲乙双方签订了本合同”来举例,In August,2009,This contract has been made between party A and party B.和 This contract has been made by and between party A and party B in August ,2009.两种翻译的区别仿佛都不大,但要注意的是英美国家语言,特别是法律用词的习惯,时间的翻译一般放在句子的后面。如果不按语法习惯去翻译,当然也就不能算得 上是一件好作品了。