名言警句类句子。在做英语翻译的过程中,往往会遇到一些名言警句,这类词要想英语翻译好需要 很高的文学造诣,很多做英语翻译的朋友担心自己做不好,上海英语翻译表示大量的名言警句早就有名家翻 译好了,我们搜索出来直接使用就可以。比如这句“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门”,可以直接搜索“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门+door”就可以得到“God never closes a door without opening another one” 这样比较权威的表达。另外,在英语翻译 国际名人名言,特别是英语翻译以英语为母语的国家的名言时,要注意去搜索它的英语原话表达,要知道的是,汉语的表述其实就是根据英语原文英语翻译的。比如要英语翻译罗曼·罗兰的名言:人 生可怕的敌人,就是没有明确的目标。这句话其实就不必自己去英语翻译,可先google一下 找到罗曼·罗兰的英文原名,使用关键词“RomainRolland+人生可怕的敌人,就是没有 明确的目标”就可以找到这句话的原文表达。如果关键词不好找的话,比如“居安思危”,搜索“居安思危+英语翻译”就可以查到这个成语权威的表达“Provide against danger while living in peace”。在做英翻汉的时候,比如 “The roots of education are bitter,but the fruit is sweet.——Aristotle”,直接在里面加上“英语翻译”,就可以知道是“教育的根是苦涩的,但其果实是香的”的意思。再比如“吃一堑,长一智+英语翻译”,就会知道它的权威英语翻译,“A fall into pit,A qain in your wit.”而且还是英语翻译大家钱鍾书英语翻译的。 英语翻译公司用google的图片查询功能来帮助英语翻译。中国译典总编辑奚德通在其《互联网辅助英语翻译(IAT) 技巧浅议》中有生动的描述:“笔者在英语翻译一篇灯具文章时遇到这两个词straight batten holder 和angle batten holder,我知道holder是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何英语翻译是好,照字面直译是‘直板式灯座’和‘弯板式灯座’,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把‘angle batten holder,输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片是何物,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便会完全 明白。”