提起翻译和文学著作之间的关系,我们首先联想到的就是获得诺贝儿文学奖的作家莫言,莫言作品能够传播到国外,被外国人接受,很大一部分的功劳取决于翻译家,正是有了兢兢业业了解中国文化和翻译技术的翻译家,才成就了莫言获得诺贝儿奖。翻译家对于文学传播的意义功不可没。
这是个非常重要的问题,不搞清楚,别的问题也难于解决。我们认为,翻译是文学过程的一个环节。翻译实践业已证明这一点。翻译不是一种简单的复制,不是一种技艺,不是语文学的一个部分,而是文艺创作的一种形式。不仅如此,作为文学的一种形式,它也是民族文学的一部分。将意大利语或法语译成德语,就是在进行德育的文学创造。译著是要融入我们民族文学中去的。
这里我们要提到四个人的名字:路德、福斯、施莱格尔和蒂克。没有这四个人,德国文学就不会发展成今天这个样子。没有福斯译荷马,就不会有荷尔德林的创作。福斯以前的德国并没有六脚韵诗,是福斯和他的继承人把这种韵诗引进德国诗歌的。路德更不必说了。没有施莱格尔和蒂克把莎士比亚译成德语,德国戏剧的发展更是不可想象的。
因而,译著是属于译文语言的名族文学的,译者是作家、艺术家。译者同作家一样要为每一个词、每一句话、印着他名字的每一本书负责。
德语翻译公司依托于中德之间越来越频繁密切的经贸往来也呈现出蓬勃发展的态势。德语翻译公司不仅是传播文学的桥梁和是文明交流的使者。德语翻译公司不同于普通的企业,良好的翻译的作品能让外国人更好的了解中国文化,让中国文化走向世界。从商业角度来说,好的翻译作品也是促使业务达成的关键。