说起同声翻译,在近又想起一个人,就是莫言先生。这位很不错位获得诺贝尔文学奖的作家备受人们关注。近日莫言赴瑞典领奖,随行人员中翻译人员占据了一大半。其中包括美国翻译家葛浩文、日本翻译家吉田富夫教授、意大利翻译家李莎、丽塔、法国翻译家杜特莱、沙德莱晨等。他们也都为莫言获得诺贝尔文学奖付出了汗马功劳。
翻译的重要性随着国际化程度的深入越来越受到人们的重视。日语同声翻译又在国际舞台上发挥着举足轻重的作用。曾经担任日语同声翻译的吉田正一讲述了如何担任《茶馆》演出同声翻译的过程。
《茶馆》是中国人耳熟能详的话剧,并走出了国门来到了日本演出,当时吉田正一的工作是把北京话翻译成日本口语,同时对剧本做一定程度的修改。那时候起吉田正一先生和整个剧组的成员都进行了进一步的接触和交往,也因此结下了不解之缘。在反复阅读剧本和了解北京文化以及结合当地民众的习惯,翻译工作终于完成。
在彩排过程中,我们发现仅仅是把台词通过译文传递给观众的方式是不充分的,还应该加上日语同声翻译。在每一幕演出的开始加上对剧情的描述,以方便观众更好的了解中国文化。吉田正一先生感到责任重大,因为没有前车之鉴,不免有些紧张。于是吉田正一准备了大量的材料对某些重要人物、剧情和布景进行了说明。
后的演出非常成功,观众们对这种新颖的方式都表示认可,觉得正是因为有了日语同声翻译让整场话剧更充实饱满,也更亲切自然。日语同声翻译也不仅仅是种职业,也是中日文化交流的纽带。
上海唐能专业翻译公司表示虽然只是翻译界的一次尝试,但也预示着在将来这样的翻译活动将越来越频繁。市场将越来越需要日语同声翻译人员,来联系两国之间的经贸往来和文化交流。