翻译公司上海译学研究语料库建设
发布时间:2015-10-30 16:16:12
作者:唐能翻译
分享至:
翻译公司上海介绍王克非等(2004a)详细讨论了通用汉英对应语料库的研制目的、设计理念、基本构成、语料标注和平行对齐等研制过程及其具体检索方法,介绍了基于该语料库所开展的语言研究和翻译研究。他指出双语语料库收集、整理大量语言素材并赋以适当标注,可以使研究者更充分地观察和分析语言与翻译现象(如英汉语句对应、汉译语言特点、汉语句型的翻译转换等),探讨外语教学上的种种问题。
专业法语翻译刘泽权、田璐和刘超朋(2008)详细介绍了《红楼梦》中英文平行语料库创建过程中所面临的语言模型建立、标记类别识别和双语句级对齐等方面的困难,提出了解决这些问题的具体思路和方案,以及该语料库建设的具体步骤和过程。已建成的《红楼梦》中英文平行语料库的双语语料库可分可合,既可作为一个中文语料库对应于任何一个英文译本的双语平行语料库,又可作为各译本的单语语料库,分别用于汉英对照和英英对照研究。在实现段落和句子层面的对齐后,该语料库将会实现语句的自动链接式平行对应检索。翻译公司上海介绍研究人员还可以应用语料库进行各项研究与统计分析,具体包括形符与类符统计、词频排列、词长、句长、句数、句型、文体等语言特色的对比分析。此外,该语料库还能进行基本的网络检索,提高了其应用的广泛性。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.