上海翻译公司简述成语习语典故的翻译
发布时间:2015-08-06 16:46:22
作者:唐能翻译
分享至:
上海翻译公司介绍一种语言的词汇平面,也体现了一定的民族文化。在汉语词汇结构系统中存在着一定的原则,也就是说汉名族成员在构造词语时遵循了一些原则如伸缩原则、描摹原则和对称原则。如汉语中根据伸缩性原则把“傻”这个单音节词扩展为“傻里傻气”,而上海英语翻译译成英文只是“stupid”或“foolish”。汉语根据描摹原则又可把“傻”字组成“傻呵呵”,英语则为“simpleminede”或“not very clever”。汉语中还有许多四字格成语,体现了一种对称原则,如“谈天说地”,“海阔天空”等,英文则分别为“talk everything under the sun”和“as boundless as the sea and sky”或者“discursive;rambling”。上述这些英文的译文都无法体现出汉语词汇结构上的弹性,也无法表述出那种绘声绘色的描摹形式以及那种对称原则,也就是说汉民族文化中的以词语结构特点体现出来的某些思维方式是无法译出来的。
上海翻译公司介绍除了基本的词汇,一个民族的语言当中还有很多成语、习语以及典故,这都与本民族的文化传统有着莫大的关联。因此,在翻译的过程中又存在着这种成语等所运载的民间传说、历史背景、思维观念等文化意义的不可传递性。比如汉语中的“醉翁之意不在酒”,源自欧阳修《醉翁亭记》:“醉翁之意不在在乎山水之间也。”以后被借用来表示本意不在此,而在别的方面。上海翻译机构将之译成英语则为“Many kiss the baby for the nurse‘s sake”。虽然译文在意义上十分贴切,但在形成这两种不同的表达方式上却存在着文化背景上的很大差异。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.