日语翻译公司介绍一位译员在北京四中读书时,曾在向立老师的指导下学习用英语思维。一开始总是摆脱不了母语的干扰,倍感痛苦。后来,有一天我父亲说我夜里做梦总是讲英语,我才知道自己已经学会用英语思维了,因为梦话是内心思想的自然流露。英语有一句格言:No pains,no gains。读者也必须经过这样一个痛苦的磨练,才能达到用英语思维的程度。第三,要从根本上克服用母语思考的弊病,还必须冲破母语文化对我们思维造成的种种局限。上海翻译公司表示清朝末年李鸿章游伦敦时,曾有一位英国绅士邀请他观看足球赛。李氏看了半天,大惑不解,便问道:那些汉子,把球踢来踢去,什么意思?”英国人答道:这是比赛。而且他们不是汉子,他们是绅士。李氏不以为然,摇摇头叹道:这么大热天,为什么不雇些人去踢?为什么要自己来?林语堂在评论李鸿章的思想观念时,一针见血地指出:我想女子无才便是德,有德便无才,文人不出汗,出汗非文人,这也是古人所谓天经地义之一。在李鸿章这样一个封建士大夫看来,文人和绅士们向来遵循“君子动口不动手”的行为法则,自然也不会动脚踢球,而应当指使佣人去踢、去出汗,因此,英国绅士居然去踢、去出汗,这实在令李鸿章感到不可思议。翻译机构强调如果说在一百多年前,像李鸿章这样一个对列强略知皮毛的洋务派人物尚且闹出此类笑话,在如今,我们如果不能通晓西方文化,就难以冲破种种“天经地义”的固有思维模式,更谈不上学会用英语思维,而真正攻克阅读和翻译这两个关口了。
新闻资讯
17年工匠打磨 口碑相传 见证实力