上海口译翻译公司介绍此类转换的翻译方法就是将英文原文中的名词、动词、形容词等用其他词类来翻译。在忠实于原文的前提下,这种翻译方法能使译文更贴切、更通顺。
1、转译成动词
上海口译翻译公司介绍英语和汉语相比,汉语中动词多,且没有词形变化,几个动词可以连用。而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分结构。因此英语中的名词、前置词、形容词和副词,在翻译成汉语时常常可以转译成动词。
定语从句的翻译
介绍在翻译定语从句时,应根据其在句中不同的功能采用不同的方法。
1、对先行词加以限制或修饰的定语从句,即限制性从句。这种定语从句与先行词的关系密切,从句也不太长,宜用前置法翻译,也就是在译成汉语时转换成前置定语。
2、对先行词加以评述或提供新信息的定语从句。这类定语从句的结构往往比较复杂,用前置法译出的句子会显得冗长、拖沓。唐能同声传译表示这类定语从句可采用后置法翻译。通常是把主句与从句拆开或译成并列句。句中原有的先行词可根据需要在两个句子中重复使用,有时也可省略。从句多放在主句之后。