建筑翻译公司介绍汉译英的基本技巧
发布时间:2015-03-17 11:48:09
作者:建筑翻译公司
分享至:
建筑翻译公司介绍在汉译英中,为了使译文通顺,有时需要增补一些词。在增补词时应注意以下几个方面:
1、汉语名词没有复数概念,没有冠词,动词也没有时态变化。汉译英时如有必要应增加表冠词、复数和时态的词。
2、建筑翻译公司介绍受中国传统文化整体观方法论的思维定势的影响,中国人重视上下文的领悟,忽视句子结构的完整,句子的主谓结构省略特别多。而英语又特别强调主谓结构,故在汉译英时,考生应按照英语的习惯,补上适当的主语和谓语动词。
3、有些表达法,汉语较模糊、笼统,英语则要求定义准确,在汉译英时也要适当的增补。
建筑翻译公司介绍专业英语翻译中一些不及物动词表达一种完整的意义,汉语中这类动词往往带上宾语。在汉译英中要注意省去宾语。另外,汉语为了强调,某些词多次重复,译成英语时,就要省去。还有一些名词,如工作、情况、状态、问题、现象、局面等不指具体的东西,而是广义的范畴,译成英语时一般可以省去。
此类转换是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯。详细翻译资讯,可登陆上海唐能翻译公司。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.