法语翻译公司之诗歌翻译重在神韵
发布时间:2014-12-30 11:52:07
作者:唐能翻译
分享至:
法语翻译公司认为从内容上看,由于诗歌的体裁在法国人民中流传的深广,成了一种普遍习见的文学形式,它所涉及的体裁几乎可以包括生活的各个方面,不受描写和表现对象的限制。这一方面固然不断提炼着诗的形象,另一方面却也使诗在艺术感染效果的界限方面具有一种特别宽的幅度。
法语翻译公司认为用汉语翻译法语,不仅要求内容忠实于原文,同时也要求艺术风格、表达手法、甚至语句的内在活力、形象的感染力量等都与原文相称。不用诗的语言翻译诗,总是传达不了原诗的“神”的。具有严整形式的法语诗应当用一种相应的严整的翻译形式来表达。以比较整齐的韵脚翻译法语诗比较整齐的韵律,以词数大致相等的诗行翻译法语诗大致相等的诗行,以有节奏的诗节翻译有规律的诗节,法语翻译公司认为,以和谐的节奏翻译法语诗和谐的节奏,看来是一种比较切合实际的尝试。
法语翻译公司认为为了构成比较整齐的韵脚,有时候对于诗行的顺序作一些调整也是必要的。这种诗行顺序的调整,有时还不单纯是为了押韵的需要。两种语言语法上的差异、语序规则上的不同,也常造成诗行顺序颠倒的必要性。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.