翻译是原著的再创造
发布时间:2014-12-25 17:45:59
作者:唐能翻译
分享至:
正规翻译公司认为翻译一个句子时有这种情况,翻译一个段落章节时有这种情况,翻译整篇文章整部作品时更有这种情况,因为词的价值对于句子来说是相对的,它是为句子服务的,句子的价值对于段落章节和文章整体来说也是相对的,它是为段落章节和文章整体的思想和感情服务的。仅仅从个别词句的孤立的形象或逻辑上去理解,去反翻译,还是远远不够的。这时可能不得不出现一些加词、减词、换词甚至重新安排的情况。
正规翻译公司认为如果把这样的处理看做是“意译”,那么这种意译的成分恐怕是任何一部作品,尤其是任何一部文学作品的翻译所避免不了的。语言的不同,语法规则、修辞习惯、表达方式的不同,造成意译成分或多或少存在的必然性,原文和译文之间的真正等值,在一定程度上取决于这种意译成分处理得恰到与否。正规翻译公司认为这种意译成分起着一种不可缺少的调节作用。原文的风格、意境、感情神韵主要地恰恰是通过这一道工序才得以在译文中体现出来。翻译之所以不是光靠一本词典、一部语法书就能干得成的,它之所以被视作一种创造性的劳动,在很大程度上就是因为它经过了这一道工序的锤炼和琢磨。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.