如同在讲话时不一定要掌握语言规律知识一样,在翻译时也不一定要掌握翻译理论知识。上海韩语翻译唐能熟练的笔译人员在翻译过程中从不考虑“科学”的翻译规律,只是凭借直觉,遵循功能等值的原则。但是,这些专业翻译公司笔译人员一旦不从事翻译工作,而且还要参加教学工作,他们的经验主义的局限性就马上会显露出来。为了获得良好的教学效果,就必须围绕严密、正确的原则来组织教学。当然,严密正确的原则并不是一定的教条,而只是为作为复杂的思维活动的翻译学习提供某些方法。
尽管有些专业翻译公司笔译人员不去考虑翻译原则也能传递文献的内容,但是我们是处于供过于求的时代。有些译员未曾受过翻译法的训练,就很难适应对职业翻译水平的日益增长的需要。有些人当翻译很少考虑到翻译理论,还有些人确信自己是在翻译文献的语言而不是翻译文献的内容。一些从兴趣出发的上海韩语翻译笔译人员或多或少的抱有“雇佣”的观点,在他们进入职业翻译界之前通常需要接受一段专业培训。在许多场合下,对翻译原则仅有直觉的认识是很不够的。如果说翻译理论化的重要努力同世界范围内的实用文献译著的增加和许多职业翻译学校的建立相吻合,那么这种吻合并非是偶然的巧合,翻译教学促使专业翻译公司译员把经验论的知识加以条理化,因为在解释某种翻译现象时,必须事先把这种现象的各个方面都认真加以剖析。