口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。口译人员在工作过程中必须借助于笔记,才能更好的完成口译工作。因此上海唐能正规翻译公司表示,口译笔记对于口译工作十分重要。
但是一方面是口译笔记的重要性,另一方面却是很多口译人员在做口译笔记时容易陷入误区。下面,上海唐能正规翻译公司就来说一说我们应该如何做口译笔记。
首先,口译笔记忌讳求全。上海唐能正规翻译公司表示,口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系,笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
另外,很多口译员为了记的更多,所以字体会很潦草。上海唐能正规翻译公司表示,这样的做法很容易使翻译人员遗忘笔记内容,并且无法识别自己写的字,终影响翻译效果。
口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。正规翻译公司建议总之在记笔记的过程中一定要尽量记下重点,对于非重点的内容,不要理会,切不可什么都记,到头来什么也记不住。