上海翻译中心了解到口译作为翻译种类的一种,口译人员除了具备见坚实的专业基础之外,还需要具备什么样的技能呢?下面,唐能上海翻译公司就来帮助大家了解一下口译人员究竟要具备哪些翻译技能。
口译基本技能是指译员为使口译效果达到“忠实与及时”的标准而应具备的口译技能。依据口译的特征及判断口译质量的标准,口译技能包括如下三个方面:①逻辑整理与记忆;②译人语复述能力;③译前准备技能。唐能上海翻译中心表示,只有具备了以上三点技能,口译员才有可能在口译标准的指导下顺利地完成口译的实践任务。
口译的基本要点之一是译者紧随说话者的思路,对说话者所说的内容全盘吸收,加以理解并进行必要的逻辑整理,然后“暂时”存入记忆。所以,唐能上海翻译中心表示,在整个口译过程中,进行逻辑整理并存入记忆是至关重要的一环。
译人语复述能力是指译者的“换码~编码”能力。译者通过听,对说话者所说的内容进行逻辑整理之后,即开始用译人语转达说话者所说的内容。要具备这个能力,口译员首先应该了解语言的三大语义信息,即“指称意义、语用意义和语言内部意义”。
口译的译前准备是围绕着口译的两个基本“支柱”:双语支柱;背景知识支柱进行的。唐能上海翻译中心表示,口译工作在时间上分长期的准备工作与临时应急的准备工作。译前的长期准备工作是一个好的译员的成长过程。在这个过程中译者逐步使自己具备作为一名译员所应具备的条件—扎实的双语基本功和丰富的背景知识。
任何工作想要做得好都要具备一定的工作技能,这些技能有些是前辈的指点所得,有些则是在长期的工作中总结出来的。唐能上海翻译公司表示,作为口译人员,想要在口译工作上做的更好,就要善于总结,具备口译工作必须的技能。