如今翻译的重要性不言而喻,因为翻译是我们与世界各国之间相互沟通的重要途径,但是由于文化差异,翻译起来就要十分注意,所以今天我们唐能上海翻译公司就来跟大家说说有关英语中文翻译之间存在哪些文化差异呢?
一、大的差异:思维方式的差异性
两个民族对比是非常典型的中西方民族对比,语言中存在大的差异就是民族思维方式之间的差异。首先,中国人的思维方式往往是讲究意境美、语言搭配随性、语言方式也是“形与意合”,表现在句中则体现为:句子整体讲究语言美,以动词为核心,保证整体句意的情况下,灵活运用语法句式。而西方思想则恰恰相反,西方人讲究事物逻辑,严丝合缝,在句中表现为:句子往往以主谓宾定状补组合而成的长句,句式语言严谨规范。
二、常见的差异:历史典故及风俗习惯的迥异
两种语言之间常见的差异就是在风俗习惯和历史典故中的差异,由于两个民族都具有悠久的历史,语言中凝练了无数历史典故和风俗习惯,完全不同的历史背景导致了两种语言在翻译过程中难免会出现的“不知所云”。风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。。因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。
三、深刻的差异:宗教传统的差异
欧洲人有着远达千年的基督教传统,许多传统深入人心,这点在平常的语言对话中比比皆是,例如英国人将幸运归结为上帝祝福,“God be with you”,这对于中国人来说几乎是不可理解的。在中国人的精神构成中,是儒、释、道三家融合而成的精神,没有“上帝”这一概念,同样,中国文化中“轮回、涅槃、羽化”这类名词也是西方人所无法理解的,宗教传统上的差异成为了中英翻译中为深刻的差异,近现代以来,有许多名词都是针对这方面特意制作出的。