在当前的商业社会,广告是大多数商家包括电商企业进行产品推广的一个重要形式。生活中无处不在的广告,抬头不见低头见。有广告的地方也就少不了广告语翻译。正是因为翻译才促进了国内外的交流与发展,很多国外一线的大品牌广告引进中国是需要进行翻译的,广告翻译的好坏会直接影响着人们的购买欲望以及对产品的信任感和记忆力。所以广告翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。所以广告翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。接下来我们唐能上海翻译就来跟大家来聊聊有关做好广告翻译需要注意的事项有哪些?
一、直译
译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
二、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
三、意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
四、注意事项
首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容,重点突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的终效果。
以上几点就是我们唐能上海翻译给大家总结介绍的几点做好广告翻译需要注意的事项,希望能够更好的帮助大家出色的完成广告翻译!