近,外交部发言人华春莹在新闻发布会上充满个性的话语让很多人耳目一新。上海翻译公司了解到她在公开回应日本有关方面要求中国撤下中日军机“异常接近”事件真相视频时,用三个词来形容日方的动作:无耻、无聊、无理。
华春莹炮轰日方“三无”的个性评论一出,迅速引起国内民众广泛共鸣,很多媒体和读者纷纷力挺,指出如此接地气的评论一针见血,一些网友甚至表示要“坐等、跪求”关于这三个词的英文翻译。
上海翻译公司认为对中国翻译界来说,如何用恰当的英文词汇将中国外交表态准确传递给外界,的确是个不小的挑战。外交部发言人当时是这么说的:“面对铁的事实,日方还有人说这样的话,我只能用三个词来形容,那就是无耻、无聊、无理。我们要求日方立即停止一切行动和语言上的挑衅。”
看似简单,其中用语可是大有讲究呢,而怎么翻译“无耻、无聊、无理”这三个口头词又关键。
“无耻”和“无理”的翻译还好说,那“无聊”怎么翻译?很多读者和网友一反应可能会用口头上经常使用的“boring”一词,但也难免会心存疑问:这恐怕并非发言人的原意吧。别急!《现代汉语词典》对“无聊”一词有两种解释,一是“由于清闲而烦闷”,二是“言谈、行动等没有意义而使人讨厌”。原来如此!
中文的博大精深,于此亦可见一斑。当天播发的新华社英文电讯稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日军机“异常接近”后,中国敦促日本停止一切挑衅)》中,“铁的事实”译成“hardfacts”,“无耻”译成“shameless”,“无聊”译成“nonsense”,“无理”译成“unreasonable”。这种译法被美国海军学院(U.S.Naval Institute)网站的报道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方战机“无耻”接近令中日两国交恶)》所采用。
而外交部网站的英文版本问答用词则很深,颇显翻译功力,“铁的事实”译成“ironcladevidence”,而“无耻、无聊、无理”则译成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一词令人叹服。它可不是“露脸”喔,而是“厚颜无耻”之意,把日方嘴脸刻画得淋漓尽致。
说起我国外交官常用的强硬语气,你不能不知道“罔顾事实”(ignore the facts)、“颠倒黑白”(call white black)、“恶人先告状”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高频用语。