口译与笔译的工作性质不同,自然,翻译公司对于口译员与笔译员的要求也是不一样的。专业英语翻译公司上海唐能表示,在实际的工作过程中,口译员应分清自己的工作特点,把握工作要求,才能做好口译工作。
口语不像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话,甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。专业英语翻译公司上海唐能表示,这样的情况就要求译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。
对于以上的做法,很多人会表示疑惑,认为这样做有悖于翻译要忠于原文的思想,然而,上海唐能英语翻译公司却表示,口语自有口语的特点。
讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。专业英语翻译公司上海唐能认为,只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。
至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。
另外,上海唐能英语翻译公司提醒口译员,不论什么场合,都要相信自己能够译好。。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。