专业英语翻译公司浅谈英语长句的翻译方法
通常情况下,由于修饰词语过多,并列成分多,语言结构层次多等原因,会使英语的句子比较长。而在英语翻译中,对于长句的翻译也是比较困难和麻烦的。专业英语翻译公司上海唐能建议译员在翻译英语长句时可以先对句子进行分析,然后再按照一定的翻译方法进行翻译。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,专业英语翻译公司上海唐能表示,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,英文翻译成汉语的短句。
在分析英语长句时,译员首先要找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。然后,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。接着,分析从句和短语的功能,分析词、短语和从句之间的相互关系,在这期间,上海唐能提醒译员要注意句子中的插入成分,以及一些固定搭配词组等。
在英语长句的翻译过程中,一般采取顺序法、逆序法、分句法和综合法等翻译方法。
这里的顺序法是指当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。同理,逆序法则要求当英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,可以从原文后面开始翻译。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,专业英语翻译公司上海唐能表示,翻译这样的语句时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
上面英语翻译公司讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,上海唐能表示,这就是翻译中的综合法。