正规翻译公司谈口译的翻译思维
口译是一种处于动态之中的智机拖运作过程。正规翻译公司上海唐能表示,口译不是单纯的从语言A到语言B的解码和编码,它涉及到思维机制的运行;满足于传授经验不行,因为经验是别人思维机制运作的结果,而不是思维的动态过程,无法解释怎样才能获得类似的经验,不能提供到达彼岸的方法。
口译中,译员与之打交道的是活的言语。语言是代码,而言语承载的则是信息。同声翻译理解意味着记忆与编码、解码、内部言语之间的三个支持性循环过程。正规翻译公司上海唐能表示,口译时译员听到和理解的不是言语的表层含义,他理解和记忆的是他所听到的内容。语音信息进入大脑后,译员必须在加工整合的同时,启动另一语言系统的知识和相关的认知知识,启动他的翻译思维机制。而翻译思维是横跨两种文化的思维模式。
口译思维从主体上说属于抽象思维,因此口译应注重逻辑推理和分析。不过,上海唐能表示,口译思维不是一般意义的抽象思维,因为,译员接受的不是直接现实,而是译出语的语言信息系统,是其系统的表层信息符号,其深层概念的产生需要译员根据表层信息系统的符号或言语链,通过大脑积极
口译是迅速的整合、分析、判断与推理,并在认知系统的不间断参与下终解决词语语义系统中的各类关系的过程。上海唐能表示口译是一项艺术再创造的活动,所以它离不开形象思维。