前阵子偶然读到一些关于温总理在两会期间引用古典诗文妙语连珠引发全国人民不绝赞叹的报道,不禁深有感触。唐能翻译公司一直以来为各大扩过企业提供笔译以及各大国际会议提供口译,笔者也是多次去了会议现场,深觉一个真正好的翻译一定不光是凭借语言的天赋,更多的是水滴石穿的日复一日的积累。2012年3月14日,国务院总理温家宝又一次在人民大会堂三楼金色大厅与中外记者见面并回答提问。会议期间,温总理再一次旁征博引,以其渊博的古典文化知识征服了在场的各国来宾。当然,美丽充沛的古典诗文要想成功翻译到英文,翻译不仅要基本功扎实,更要对总理说话的背景以及情感寄出有所了解。当时现场的高翻张璐2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。 ”。下面举几个例子和大家分享一下:
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”
【出处】出自元代张养浩《为政忠告》书,又名《三事忠告》之《庙堂忠告?献纳第九》一章。原文为“臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐诸人,善则归君,过则归己。”
【释义】臣是为君的,为官则要勤勤恳恳以尽忠,离任则要恭恭谦谦以自省,凡是明白上面说的,不要有错泄愤于地方官怪罪别人,应该要把功劳归结于君,过错归结于自己。
【英译】Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end。
在重要的国际会议中,一个好的翻译就如同冬天里面的润唇膏,不会使译文干涩,而是促进整场会议进行的游刃有余。