专业知识在中日翻译工作中起着非常重要的作用,唐能上海翻译公司认为在当前产业化的翻译市场上足够的专业知识是译者不可或缺的主要素质之一。
在理解阶段,日语翻译工作者没有相应的专业知识,往往会看不懂原文,或是以为懂了,实际上仍然没有看懂,从而造成误译的情况。在表达阶段,中日翻译工作者缺乏专业知识,则容易使译文的表达不符合专业观念甚至是给读者造成理解上的困难。专业知识的缺乏,还可能使中日翻译工作者无法发现原文中的错误。有些日语文献特别是那些科技或是经贸方面的文献,由于作者写作的水平不高或是时间上太过仓促,经常会有一些错误。翻译界现在的要求是,译者应该要发现这些错误,在告知用户的前提下,改正过来,如果是公开出版物,应该添加相应的注释,对错误的内容加以说明。中日翻译工作者没有足够的专业知识,显然是不可能做到这一点的。
值得注意的是,几乎任何类型的中日翻译服务,都会要求译者具备一定的专业知识的。比如,文学翻译的工作者,有时就需要了解一些与科技或是经贸相关的知识。文学作品描写了世态万象,任何方面的知识都有可能会牵涉到。如果原文中有医学方面的描写,译者显然还需要对医学知识有所了解,如果原文中提到了一些经济方面的知识,译者无疑也是要了解一些经济学常识的。在翻译实践中,为了译好原文中的专业知识而大费周章的事并不少见。
在翻译产业化之前,由于翻译行业的分工比较明确,译者所要掌握的专业知识往往比较单一化。但在翻译产业化之后,译者之间的分工就不那么明确了。除了文学翻译还是主要由专家和教师来做之外,应用翻译主要是由在翻译市场上谋生的职业译者来完成的。这些译者为了能够适应市场需要,对翻译业务的选择权很小,各个领域的翻译工作都得接,否则翻译业务量不够,会直接影响到经济的收入。因此,作为一名中日翻译工作者,我们必须要粗通甚至是精通某一领域,在该领域的翻译上要强于其他译者,成为中日翻译的“多面手”,才能把自己的品牌树立起来。
以上内容就是给大家介绍的专业知识在中日翻译工作中的重要性,希望对从事中日翻译工作的各位能够有所帮助。