国际标书翻译毋庸置疑肯定需要翻译者拥有较高的翻译水平,同时,也由于国际标书本身具有特殊性,因此在标书翻译的时候,更要先深入的了解一些关于标书的翻译特点。下面,就跟随我们上海唐能专业翻译公司一起来浅谈国际标书翻译。
一、高度专业化
标书文件中对于许多名称有特定的译法,不像普通的翻译可以自己选择合适的词汇。如果不熟悉标书专用术语,标书翻译起来往往不得要领。假如将常用词取代专业术语,会让严肃的文件显得不伦不类,破坏了标书的完整性与准确性。这是标书翻译公司所必须要做到的。
二、多用书面语
标书翻译是极其正规、严肃的工作,它的语言不能够掺杂俗语、方言、戏谑语等,而且连口语之类比较随便的语言也不可使用。标书中多用正式的、规范的、严谨的词或短语。
三、多见长句
标书同其它法律、商务、政治等正规文件一样,长句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足为奇。这同现代英语形成了一种反差,已经习惯于阅读现代英美作品的读者可能会对此感到不能适应。因此,标书翻译公司专业翻
译者必须练就一手书写正确、规范、层次清楚、意义明白、逻辑性强的长句子的本领,才能够更好的进行标书翻译。还要注意,有时中文本标书中若干个句子可能只译成一个英语句子,这也是正常的。
四、情态动词shall比较多的出现
我们都知道,情态动词shall用于第二、三人称时可以表示“警告、决心、强制”等意义。在现代牛津词典中shall的第二个解释是command or duty,但在非正式文体或口语中,它常为must,Should或have to取代。
五、大量出现therefrom,thereto,thereof,thereinafter之类的合成副词以here与there和各种介词合成的副词是十分典型的正式用语,现在多用于法律文件或与法律有关的正式文件中,在标书翻译过程中不可避免会与这类副词打交道,所以专业的标书翻译公司必须熟悉它们的含义,并正确使用它们。
所以由此可见,想要做好国际标书翻译就要寻求正规专业的翻译公司才能够得到更加便捷的体验以及专业的服务!