同声翻译也叫同声传译,翻译人员在进行日语同声翻译的时候,需要大量的短时记忆,需要分析语言,要具备很好的协调能力,那么日语同声传译译员在翻译过程中哪些因素会影响翻译的质量呢?上海唐能日语同声翻译公司为大家解答。
同传工作始于听辨,因此我们说译员必须拥有敏锐的听力,能在瞬间从源语发言中捕捉信息,抓住重点。但是,在实际工作中,我们却常常看到日语同声翻译译员在听辨过程中受到各种干扰而产生理解和表达失误,比如不标准的语音语调、缺乏逻辑和连贯的表达、错误的句式或语法、语速过快、口齿不清、陌生的内容、不熟悉的题材等等。
记忆是日语同声翻译工作步骤的中间环节即信息存储加工环节顺利完成的重要基础。记忆力,尤其是短时记忆力的不足,使得听取到的信息无法有效储存以待加工,从而口译产出会大打折扣。
相对于母语而言,任何人在使用外语时能理解的内容都多于能够表达的内容。所以,上海唐能表示,日语同声翻译中短时记忆能力的培训一般都放在同传训练的一阶段,特别要注意从日语到母语的记忆力训练。
言语产出作为检验日语同声翻译质量的终端产品,译语表达直接受到其他三大技能的制约。如果听不准、记不住、或者听到了记下了但要临时想词,那译员的译语产出将会受到极大影响。对母语为中文的译员而言,语言表达的障碍主要存在于中文到日语的同传中。
除了上述这些之外,翻译公司人员的协调能力也是影响翻译质量的重要因素。上海唐能表示,日语同声翻译只有较好的把握以上多个要素,才能做好日语同声翻译,保证翻译质量。