经典名著的翻译在不同的时代会有不同的译本出现,这是司空见惯的事情。一个好的译本能够更好融入当下,使用当下的语言表达方式,使读者更加容易理解书中内容。上海唐能正规翻译公司表示在翻译追求的理念上,有主张回归本土派,有创造翻译的异化派,不同的翻译风格产生了新译本,这也是正常的事情,不论哪一种理念,翻译人员在翻译过程中都必须谨慎,为自己的翻译成果负责。
在现阶段,翻译被盗用的情况是经常出现的,一个人如果可以翻译五六个语种,那么此翻译家必不专业和专注用心。而对一个新译本进行炒作,或许是拼凑而成但号称佳译本,这是有违翻译精神的。一个好的译者能开拓一个作家在异国的生活,而如果一个译者把作者的翻译东拼西凑,那生命就被糟蹋了。
翻译因书而异,翻译文学名著,有的时候比较快。罗新璋翻译《红与黑》,每日只得三五百字,郭宏安翻译每天也就两三千字,这是常态,而实际越翻译越如履薄冰。因为对原文的理解是无止境的,而的译者对语言的本身都有更高的追求。译本之间的质量相差很多,好的译本需要三关把守,“译者、编者、主编”,所以说很多差的译本都是因为“三关失守”。
相比前辈,现在的译者责任更加重大。首先是选择什么样的作品进行翻译,葛浩文把莫言的书翻译成英文,他曾经提过,选择什么翻译是重要的,选择错了,就把这个国家在国外的路给堵死了。其次,一个翻译者要选择什么样风格的作品来表达,译者要具备知识性,避免产生误导。
我们并不排斥新的翻译个性和尝试,因为理解是无止境的,翻译本身也没有禁区,也不是经学院培养的就比自学的强。然而上海唐能正规翻译公司提醒大家,作为译者,自己心里要有杆秤,时刻掂量自己,对自己负责,对他人负责,也对翻译工作负责。