在上海,专业翻译公司都有一套系统完善的质量控制体系,这是为了确保翻译的质量,满足客户对译稿的要求。
专业领域的翻译一向是难点,由于非专业或者小型翻译公司不具有相关翻译能力的人员,导致翻译结果不能让客户满意,可读性差。目前市场上,许多非专业翻译公司为了招揽生意,大多采用低价吸引的方法,来获得与客户的合作机会。由于很多翻译公司出于降低成本的考虑,采取转包的方式,规定交稿时间。译员交稿后翻译人员会对译稿进行审核,但是由于审核人员的专业资质不够,往往只能做格式与排版方面的修改。有些非专业的翻译公司的从业人员,大多是刚毕业的大学生,经验严重缺乏。
那么,专业翻译公司该如何做好质量控制呢。
首先专业领域的项目必须要有专业领域的背景译员去完成。译员的素质决定了译稿的质量。与客户确定项目合作关系后,译员的工作才刚刚开始,正式翻译前需要通读全文,查阅大量的相关文献资料,进行语库的整理。译员还要与同事进行初步稿件的讨论,获取更为系统全面的信息与经验,然后才能开始正式进入翻译阶段。这样做的好处显而易见,避免翻译的过程中出现前后不对应,专业术语表示不精确的问题。在翻译过程中,译员一定要理解文章所表达的意思,不理解原文的意思或者断章取义会造成译稿意思与原文不符。在翻译过程中遇到问题,一定要翻阅相关资料,不能想当然的乱猜测。因此,专业领域翻译的译员还要具备良好的文献查阅能力,具备这样能力的译员一般要具备硕士以上学历并且有丰富的翻译经验。普通的翻译人员,是做不到专业的。
译稿完成后,校对审核的工作也非常重要,审核人员的工作是对译稿进行逻辑及准确性的判断。在审核过程中发现问题会及时和客户沟通,确保提交译稿的准确性。一般非专业的翻译公司是没有审核环节的。
在上海专业的翻译公司会通过层层审核来确保译稿的质量,特别是对于专业领域的翻译。专业翻译公司会指派具备专业背景的译员从事相关工作,才能控制好翻译质量。