在一般人眼里,翻译公司和本地化翻译公司是没有区别的。他们简单的认为翻译工作就是把外文翻译成中文。事实上,翻译工作远没有这么简单,本地化翻译公司在翻译不同国家的译稿时还要遵循当地的风俗习惯、语言叙述方式、和特殊要求。这些都会对整篇译稿的质量起到决定性的作用。
本地化翻译公司在一般翻译公司中有着明显的优势。首先让我们来了解一下,什么是本地化翻译公司。“本地化”是个熟悉而又陌生的词汇,日常生活中我们可以通过肯德基来形象生动的解释什么是“本地化”。大家都知道,肯德基是美国连锁快餐品牌,80年代进入中国市场以来,蓬勃发展多年,但是随着众多连锁餐饮企业的崛起,肯德基为了适应中国消费者的饮食习惯,开始出售米饭,这就是典型的本地化策略。
本地化翻译公司也同样如此。各个国家之间文化差异明显,各个领域各个行业之间的差距也是天壤之别,单纯的用中国人的思维翻译美国人的作品,那将是非常失败的译稿。世界的翻译家在翻译外国作品时,都会有一段时期的文化了解阶段,甚至为了一项翻译工作特地前往当地体验生活。一份译稿的诞生都凝聚着译员辛勤努力的付出。
单纯的翻译公司都是不具备提供本地化翻译能力的。只有具有丰富的经验和强大的译员队伍才有可能实现,比如:唐能翻译公司。本地化翻译的成功实施,将会让翻译公司站上崭新的高度,服务目标和服务质量都会得到显著提升。