上海翻译中心介绍说:本地化翻译我们应该很少听说,这种翻译是引进事物来进行改造的,并且满足特定的一些客户群在特定的区域内的文化背景相吻合,这样做的目的就是客服产品本身的文化障碍,然后吸引更多的本地用户。
本地化翻译不同于普通翻译,需把握以下基本准则:
1、凝练平实,言简意赅
关于这个就需要我们的信息比较的全面然后就是含义比较的准确等等的这些,一定不要有错字别字和多字少字这类的问题出现,这是禁忌,还有就是译文的用词和语气也需要对性别年龄种族以及职业等等这些。
2、句子结构严谨
第二种就是句子结构的严谨性,这是很重要的,并且在很多时候关于论述性指南性等,一定要多用一些陈诉句祈使句等,尽量不要有感情色彩出现,因为句子结构简练严谨,是经常采用的省略的手法,所以说在表现手法上是需要客观性的,避免主观性和个人色彩的部分出现。
3、语言活泼
后一个就是语言的风格一定要与联机帮助和界面相比要活泼一些,这个时候就需要出现一些疑问句反问句和感叹句等等吧,并且在翻译的时候一定要将这些地方译的文雅而不口语化,这样既表达了感情而且也符合汉语的习惯。