-
Q:如何正确选择翻译服务商?
如果您的企业正在寻找翻译服务商,以下是唐能翻译给您的一些建议:
1. 看对方客服人员的应对是否专业
2. 理性看待各家翻译公司的报价
3. 有没有办法省钱?答案是:有!
......
-
Q:如何组织术语数据库?
唐能翻译的术语数据库按客户分类,并用于在CAT工具中进行在线术语查阅。建立并维护客户自己的术语和语料数据库是我们质量的保证,也是为客户创造的附加值。
-
Q:唐能翻译可以做哪些本地化工作?
我们的本地化工作主要包括文档本地化,网站本地化,多媒体本地化和软件本地化。
-
Q:你们的服务中是否涵盖语料和术语管理?
语料库工作首先要获得客户的支持,提供散落在公司各部门的有语料价值的双语文件(最大的特征是可能会高频用到,更新的频率比较高,如产品手册,技术资料等,同时翻译件的质量也是可靠的)。拿到双语文件之后我们会用专门的工具和人工校对的方法做成可以应用于CAT工具的双语对照语料。在此基础上,抽取术语,先制定术语范围和抽取原则,然后抽取之后由唐能翻译校准再交由客户确认。这些是针对存量文件的做法。 对于增量的语料和术语库,则需要在现行项目中严格应用CAT,动态增加和维护语料和术语库。
-
Q:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票或发票代开存在很大的财务风险,财务处理不规范;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注,也无法提供任务全程服务和现场管理; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低。和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有项目前中后的全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性。在会议中不仅提供口译也有笔译和其他翻译服务产品,一站式解决语言问题。
-
Q:什么是 “同声传译”(或简称“同传”,simultaneous interpreting)?
同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
-
Q:什么是 “耳语传译”(whispering interpretation)?
即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译,不打断说话人的进度。
-
Q:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
-
Q:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.