-
Q:如何正确选择翻译服务商?
如果您的企业正在寻找翻译服务商,以下是唐能翻译给您的一些建议:
1. 看对方客服人员的应对是否专业
2. 理性看待各家翻译公司的报价
3. 有没有办法省钱?答案是:有!
......
-
Q:什么是本地化?
本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。本地化任务包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。
-
Q:你们笔译的质量靠什么保证?
我们认为首先翻译译员(P)很重要,译员主要是看“专业“和”稳定“:他们的语言和翻译水平,行业知识和背景如何;同时,是不是某个长期客户的翻译团队相对稳定,能保证对这个客户的产品和文化有不断的熟悉和积累;其次,当然用翻译辅助工具(T),用系统来执行严格的项目管理流程(W)和不断积累资料库(语料和术语),这些都能很大程度地用技术和管理手段来降低人为因素,提供质量的稳定性和不断提高。具体请参考唐能翻译的质控体系。
-
Q:你们的英外母语笔译产品,主要用在什么场景下?
这个产品用的多的是“走出去”的中国企业,包括外贸企业。这几年越来越多的中国商品销往国外,全部用英语来写相关的产品和市场材料已经跟不上国际开拓的脚步。用目标市场的母语去和消费者沟通已经成为共识,那么地道的有营销效果的多语翻译和国际化就成为市场开拓的先行。在这个过程中很好的做法就是用英语作为源语用目标语的母语译者翻译成多语。具体请参考唐能的英外母语翻译产品。
-
Q:你们有“市场传播类笔译“产品,这个和普通的笔译产品有什么不同?
从事的人员,生产的方式都不一样,同时,和客户的互动也要求更多。具体请参考唐能的市场传播类翻译产品。
-
Q:你们提供试翻吗?
一般而言,对于翻译量较大的项目,我们可以提供200-400 字的免费试翻。并且试译稿也同样采用“实名制”,一旦试翻通过并且合同签订以后,我们不会任意更换译员,用试翻的真实水平来服务客户,除非在正式合作磨合中发现此试翻译者的语言风格不适合。同时,我们会针对长期客户继续物色更多的可以成为此客户固定的翻译服务团队成员的人选。
-
Q:除了笔译,你们还做排版吗?
是的。 请具体参考DTP专业排版。
-
Q:对于技术文件你们怎么把握其专业质量?
首先我们在挑选翻译的时候就充分考虑到文件的专业性, 找有行业背景的译者来翻译; 其次我们会做项目的预处理,将项目的“Term” (专业术语表)整理出来以后交给客户确认,以保证术语的准确和统一性。长期客户需要持续更新和维护这个术语库;第三,在技术审教上严格把关,我们在每个行业有技术把关人员,负责术语的确认,专业问题的解答,以及技术校对工作(technical review)。具体请参考我们客户案例中的“行业解决方案”部分。
-
Q:你们译者的资历能力如何?
唐能翻译聘用的译者都是经过从业十多年来持续的严格测试筛选和考核评定而沉淀下来的精英团队。我们看重的不是译员的数量,而是质量。唐能翻译的全球签约译者约2000多人,常用各语种笔译译员350多名,同传等先进别译员大约250多名,都是翻译界的精英。唐能翻译有独特的译员内部评级A/B/C体系,具体请参考我们的译员人才库。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.