-
Q:如何正确选择翻译服务商?
如果您的企业正在寻找翻译服务商,以下是唐能翻译给您的一些建议:
1. 看对方客服人员的应对是否专业
2. 理性看待各家翻译公司的报价
3. 有没有办法省钱?答案是:有!
......
-
Q:通常的笔译速度如何?
一般而言,译者每天的翻译量为2000- 3000源语字数,校对者的速度是每天4000-6000,还要考虑到项目管理和工程及排版等时间。 每个项目适合用几名译员同时开始作业,请联系我们的客户主任为您设计挺好解决方案。
-
Q:笔译如何计费?
中译外:以每千中文字符为单位计价,具体见WORD 中的工具栏内的字符数(不计空格)。翻译字数不足500中文字符的以500计算;
外译中:日、韩外译中按每千源文字符数计算,不足500源文字符数的以500计算;除此之外的其他语种按每千中文字符数计算,翻译字数不足500中文字符的以500计算。
-
Q:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
-
Q:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
是的。具体请咨询并参考我们的会议设备租赁清单。
-
Q:为什么大会交传的价格这么高?
会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员相当水平的翻译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
-
Q:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
-
Q:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
-
Q:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.