-
Q:如何正确选择翻译服务商?
如果您的企业正在寻找翻译服务商,以下是唐能翻译给您的一些建议:
1. 看对方客服人员的应对是否专业
2. 理性看待各家翻译公司的报价
3. 有没有办法省钱?答案是:有!
......
-
Q:你们有“市场传播类笔译“产品,这个和普通的笔译产品有什么不同?
从事的人员,生产的方式都不一样,同时,和客户的互动也要求更多。具体请参考唐能的市场传播类翻译产品。
-
Q:你们的英外母语笔译,主要用在什么场景下?
这个产品用的最多的是正在“出海”的中国企业,包括外贸企业。这几年越来越多的中国商品销往国外,全部用英语来写相关的产品和市场材料已经跟不上国际开拓的脚步。用目标市场的母语去和消费者沟通已经成为共识,那么地道的有营销效果的多语翻译和国际化就成为市场开拓的先行。在这个过程中最好的做法就是用英语作为源语用目标语的母语译者翻译成多语。具体请参考唐能的英外母语翻译产品。
-
Q:你们笔译的质量靠什么保证?
我们认为首先翻译译员(P)很重要,译员主要是看“专业“和”稳定“:他们的语言和翻译水平,行业知识和背景如何;同时,是不是某个长期客户的翻译团队相对稳定,能保证对这个客户的产品和文化有不断的熟悉和积累;其次,当然用翻译辅助工具(T),用系统来执行严格的项目管理流程(W)和不断积累资料库(语料和术语),这些都能最大程度地用技术和管理手段来降低人为因素,提供质量的稳定性和不断提高。具体请参考唐能翻译的质控体系。
-
Q:什么是本地化?
本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。本地化任务包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。
-
Q:什么是本地化工程?
本地化工程是采用特定的本地化应用程序、编译器或工具以准备在目标市场或地区发布软件的过程。
-
Q:什么是翻译记忆库 (TM)?
翻译记忆库是存储已翻译的文本和对应源语言文本的数据库,以供日后查询参考。通过翻译记忆库,新的需要翻译的源语言文本与已翻译过的原语言对比,以识别新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重复内容。我们通过计算机辅助工具(CAT)来管理这个过程。
-
Q:“翻译”和“本地化”的区别?
翻译是本地化的子集, 是把源文本从一种语言转换成另一种语言。然而,文本被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改,包括技术和文化适应性的更改。本地化更多地利用新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目。唐能翻译提供的是翻译、工程、排版等全方位的本地化服务。
-
Q:唐能翻译是否使用机器翻译(MT)?
对于明确了是人工翻译的服务产品,唐能翻译从不使用机器翻译。翻译是一个创造性的过程,优异的质量不但需要熟练掌握源语言和目标语言,而且需要技术经验和知识。但是,在翻译过程中我们会使用各种辅助翻译工具(CAT),积累翻译记忆库(TM)和术语库,节约成本,提高质量并保证翻译的一致性。辅助翻译工具和机器翻译完全不是一个概念。但唐能有独立的“机器翻译后编辑”的产品,适合于特殊应用场景下的稿件,如大量、工期紧、用途非官方仅用于理解、预算低的稿件,在和客户达成一致的前提下,我们会提供“机器翻译“的服务,在机器翻译的结果上通过不同程度的人工校对,来完成产品。详情请具体咨询唐能翻译的客户主任。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.