A公司有一大批文件需要翻译,内容为电商产品类英翻外,虽然需要母语译者但是对准确率要求不高,要求工期是常规流程的一半,预算也只有常规报价的一半。
客户需求:
快速拿到稿件,英翻俄、英翻西,对质量有一定的预期但不是特别高,预算非常有限,有翻译记忆语料(TM)和术语库(TB),文件格式是excel。
项目分析:
这个项目量大、交付快、预算低,按照常规流程走,项目操作难度非常高,好在文件格式易于处理。经过分析,我们发现客户提供的翻译内容以词语居多,即使是句子也是结构非常简单的短句,与机器翻译后编辑(MTPE)产品的特性非常符合。本着为客户负责的原则,我们用了一部分稿件做了先期测试,发现机器翻译出来的效果大体令人满意。据此,我们向客户推荐了MTPE产品。
唐能的机器翻译产品有三个分类: 无编辑、粗编辑和精编辑,在这个项目中根据客户需求和项目分析我们选用的是“精编辑”。
解决方案:我们制定的项目流程如下:
项目要点:
市面上现在有多款MT引擎,如何选择?根据客户的语言对,我们选择了比较适合的Google MT;选择具有MTPE经验、了解MTPE原则的母语译员参与项目;
虽然是机器翻译,但生产流程不放松,技术工具的使用和术语管理及QA不放松,母语译者的选择不放松;
根据以下几点,调整MT输出结果
a)术语/词汇一致性,参考客户给的术语及其他参考资料;
b)使用标准语法、拼写、标点符号、数字符号、特殊符号和缩写;
c)格式正确(如:调整CAT中tag的位置);
d)符合目标语言的习惯用法(如:数字0.50,俄语应调整为0,50);
e)符合客户的其他要求
项目思考和效果评价:
这次项目最终一次通过了客户的审核,满足了客户对质量、工期和预算的要求,成功地如期将产品投放到目标市场。本项目的重点在于针对客户的需求,给出最适合的解决方案,帮客户解决了问题。通过MT技术,我们缩短了工作周期,为客户减少了成本支出,帮助客户获得了满意的结果。但是在运用MT技术的同时,针对项目要求,我们在生产流程、CAT等技术工具的应用、QA及术语管理和母语译者的选用上照样一丝不苟。
因此,机器翻译后编辑不是低质量的代名词,机器翻译后编辑也要严格遵循这个产品所应有的流程和原则,在适合的项目中它可能就是最好的解决方案。唐能翻译面对新技术和新创新始终抱有开放态度,一直以来紧跟行业技术发展浪潮,不断完善产品组合,为客户提供更多选择,让之前很多的“不可能”变成现在更多的“可能”。