信息化时代,谁的情报快和准,谁的胜率就大。客户往往想要在一天甚至几个小时内就获取行业或竞争对手的实时动向或者监测媒体上自己品牌的舆情(要快!);而且时间宝贵情报内容不宜太多,必须简明扼要直指重心(要简而精!);此外,信息来源和阅读者语言还不相同,往往是中文信息但情报需要用英文呈现(要语言转换!),那么如何快、简、精地为客户提供情报呢?唐能翻译深度分析从客户需求,推出了“情报编译”这一服务产品。
情报编译是什么?
首先什么是编译? 编译:编辑和翻译的结合,夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译或边编边译的过程。 而情报编译:是编译在情报收集领域的应用,是指对情报进行编辑和翻译的活动,将原作(情报信息)编辑和翻译为适合目标受众阅读的新作。.
在唐能翻译的实际工作中, 情报编译往往根据客户提供的各语种相关经济金融信息、政策法规信息、舆情、行业信息、同类产品情况等资讯,提炼中心思想后翻译成符合目标语读者阅读习惯的译文。
唐能情报编译的生产概要(以中文情报来源,编译成英文情报为例)
成稿要求 |
1、 提供中文源文的标题和情报摘要; 2、 提供编译后的英文标题和情报摘要。 |
编译员来源 |
编译员的要求: 1、双语表达地道、精准、简练、专业,源语概括能力强; 2、了解相关行业(金融、汽车、医药等)术语,具有相关行业背景; 3、优选新闻/编辑行业在职从业人员或具备传播/编辑专业背景; 根据以上要求,唐能翻译的资源和生产部大力配合,在编译人员的筛选、培训、使用和管理上都做了大量的创新。 |
服务细节 |
时效性要求 一般分日报(当日返稿)\隔日报\周报\两周报\月报 沟通要求: 相比一般的文档翻译, 情报编译需要和客户保持更密切的联系; 其他项目管理的要求 鉴于稿件类型和内容, 需要建立每个终端客户的”风格指南”, 包括对版面/表达/摘要要求等各方面的具体规范,以及术语库。 |
大致流程 |
PM根据项目要求分配编译人员,提供情报原文和风格指南和术语à 编译人员通读全文,提炼中文摘要并翻译成英文àPM安排校对à QA质检工具终检à 客户反馈à PM终稿并更新风格指南和术语;
|
项目管理难点和重点
|
1)每个终端客户的风格指南(编译工作的具体要求、语言风格、标点、版面格式等)和专有名词等多方面要求,不尽相同,需要必要的磨合过程; 2)交稿时间点非常严格且分散,对响应及时性和时间控制要求很高; 3)终端用户可能有突发需求,且时间不确定,对项目灵活度要求高。
|
情报编译产品的部分效果和案例:
项目 |
涉及领域 |
稿件收发情况 |
稿件数量 |
BMW |
汽车 |
当天返稿 |
每次10条左右 |
CSR |
汽车 |
当天返稿 |
每次10条左右 |
淡马锡 |
金融 |
晚上发需求,第二天返稿 |
每次10条左右 |
LKK |
设计 |
当天1个半小时内返稿 |
每次20条左右 |
Cargill(嘉吉) |
食品 |
晚上发需求,第二天返稿 |
每次20条左右 |
BAT (英美烟草) |
烟草 |
周稿 |
每次20条左右 |
Mei.com (魅力惠) |
奢侈品 |
周稿 |
每次20条左右 |
Decathlon (迪卡侬) |
体育装备 |
周稿 |
每次20条左右 |
doTerra |
精油 |
周稿 |
每次20条左右 |
Cook Medical |
医药 |
双周稿 |
每次20条左右 |
CDK |
汽车 |
双周稿 |
每次20条左右 |
Pernod Ricard |
酒类 |
月稿 |
每次20条左右 |
结论:
在唐能翻译的服务实践中我们观察到客户的语言相关需求越来越呈现多样化的趋势,看似翻译,其实绝不仅仅是翻译,很多是翻译的衍生需求;译者的角色也相应发生了改变,更多的是写手、营销和传播者,所以用传统的翻译产品(笔译/口译)和简单的来料加工的服务模式,往往很难帮客户解决问题。
拿唐能“情报编译”这一“翻译+”产品来说,这项工作十分考验编译者本身的语言、编辑甚至是写作能力,翻译只是他们工作中的一小部分,所以这部分编译者资源的挑选和培养以及情报编译的生产流程和技能都是需要翻译服务商去探索和创新的。但客户既然有这样对“快、简、精”又牵涉到语言转换的情报的需求,唐能翻译就义不容辞地应该去研究如何最好地满足它。“精于译不止于译,做最有效的语言服务”是唐能翻译的理想,为客户解决问题,创造价值是我们不断创新和前进的源动力。
在实际的服务实践中,我们欣喜地发现唐能翻译的情报编译产品能帮助客户更好更快地根据媒体监测或行业动向信息做出决策和行动,在市场竞争中占得先机,这是对我们工作的最大褒奖和回馈。