唐能翻译成立至今已近20年了,在翻译市场中摸爬滚打这么多年,合作过很多世界500强的客户,还是抱有一颗初心,始终坚持并热爱翻译事业。对于唐能翻译公司,译员们也有许多话想说,以下是今年唐能翻译节的其中几位获奖者,本期就让我们来看看翻译眼中的唐能,听听他们在翻译行业的经验与看法。
同传译员孙老师与唐能合作已有十余年,她补充说到唐能翻译公司和其他翻译公司的主要区别,除了行业领域的覆盖和涉及,还有一个很大的差别,就是“人”的因素,而并不只是从专业技术上能做什么而已。她也表示,如果能够真正秉着业界良心,既能为客户负责,又能关怀译员的翻译公司真的屈指可数,在合作的翻译公司里面,唐能确实是首屈一指的。
唐能译员罗彬丽加入唐能有四年多了,她认为翻译始终是一项需要协作的工作,多亏唐能小伙伴们的积极沟通,才能及时清楚地了解客户的需求,避免许多不必要的问题,从而准时交付给客户令他们满意的翻译。
更多直播相关视频 欢迎前往抖音/B站唐能翻译官方账号观看哦~
唐能译员JJ Zhang,天津外国语大学毕业,学习专业有法律和英语。在与唐能合作的9年时间里,工作态度认真负责,工作日及周末皆负责接稿件,反响速度快,翻译质量高。擅长法律和建筑领域的翻译。
JJ Zhang:
很荣幸获评“唐能好翻译”这一称号,在此表示真诚地感谢!这体现了公司对于本人工作的高度认可。
时光荏苒,转眼间,我已经与唐能携手走过了近10个春秋。高中时代,我就对翻译产生了浓厚的兴趣。大学毕业后,非科班出身的我,依然决定投身翻译行业。幸运的是,我遇到了唐能翻译这样的“靠谱”公司,开启了我的翻译事业生涯。秉承与唐能相同的价值观,即“专业做事、诚信做人”,我通过自己的勤奋和认真赢得了公司的认可,业务合作量也逐步增多并稳定至今。
作为QA流程的一颗螺丝钉,我深知自己所承担的质量把关责任,对于每篇稿件都力求做到仔细再仔细,力争交付合格的稿件。在这方面,公司的PM体现出了专业敬业的公司文化,很荣幸能够与这样的团队开展高效而密切的协作。
我认为,要想做好翻译和校对工作,离不开良好的理解和表达能力——要理解透彻原文,然后使用地道的目标语言将其准确而流畅的表达出来。科技是一生产力。如今,技术也极大地促进了翻译行业的发展。但是,作为职业人员,我们应铭记技术只能作为辅助工具,帮助提升工作效率,我们需要始终保持对译文负责任的态度,加上强大的检索能力,唯此方能做一名称职合格的“好翻译”。简而言之,翻译也需要“工匠精神”。
牵手十年,我收获了自己的职业成长,也见证了公司的高速发展。今年,喜闻唐能被CSA评为“亚太语言服务商27强”,这充分展现了公司的强大实力和品牌形象,令我振奋不已。
译开始,信相伴!未来十年,我愿意继续发扬螺丝钉精神,争做一名“好翻译”,不断提升自己,为公司的发展贡献绵薄之力!
唐能译员Christy,身为一名日语母语译者,却同时具备近似母语水平的中英文能力。3年合作期间,不论稿件大小,都持以同样的敬业态度,保持高质量的译文输出。擅长领域广泛,涵盖通用,金融商贸,机械电子,汽车等。
Christy:
听到我被选唐能好翻译的消息,感到很荣幸,
非常感谢贵公司一直以来对我的支持和帮助!
我觉得翻译工作是很像运动一样,
如果用高标准来要求自己每天不断努力锻炼,就能够一步一步提高能力,
与此相反,如果做得不认真,随便对待,做了多久也不会有进步。
希望今后也能够愉快地坚持,可以学到广泛领域的知识的这份工作。
唐能译员Ray,北京语言大学对外汉语硕士。拥有英语专八,二笔,CDCS等证书。有丰富的金融行业背景,专业水平高。合作的6年时间内,负责的大小稿件多达800余份。
Ray:
从翻译本身来讲,目前的水平没有资格谈经验,只能说自己需要多翻多想多看原文,然后能做多少做多少吧,坚持在做就行,对自己还是下不去狠手
接稿子方面,接之前问清楚,接了就要尽力做,保证质量和工期,凡是存疑的地方都加批注,多看官网,多搜百度
希望甲方爸爸能够认识到翻译的复杂性和重要性,能够认识到这是一个交叉学科知识密集型行业,不是单纯的语码转换,就算是语码转换也很难,然后把认识高度和报酬高度统一起来(此段全部虚拟语气)
Last but not least
感谢唐能翻译公司提供平台,感谢各位PM的信任,祝公司行稳致远,祝各位平安喜乐!
翻译公司是译者和客户之间的桥梁,译者和翻译公司是相互扶持,共同成长的。再次祝贺获奖的8位“唐能好翻译”,感谢唐能的所有译员们在幕后的辛勤付出,也感谢所有一路走来陪伴唐能的伙伴们!